Manipulimi i teksteve të Jidishit nën sistemin operativ Unix

Autori: Raphael Finkel. email (pa vizën poshtë), web.

Tabela e përmbajtjes: Zgjedhjet | Çështje | Fontet | Xkb | xterm | Yudit | Vim | AbiWord | mushka | emacs | KDE | Përmbledhje |

Softueri vazhdon të ndryshojë, kështu që rekomandimet në këtë dokumenti, i cili u shkrua për herë të parë rreth vitit 2005, mund të mos jetë më aktual.

Zgjedhje

Për të shkruar Jidish në Unix, keni këto zgjedhje:
  1. Shkruani në transliterim YIVO dhe konvertojeni, nëse dëshironi, në një tjetër formularin duke përdorur shraybmashinke.
  2. Shkruani drejtpërdrejt në Unicode, duke ruajtur skedarin tuaj në formatin UTF-8.
Ky shënim përqendrohet në mënyrat për të bërë këtë të fundit. Ju vërtet dëshironi të përdorni Unicode në afat të gjatë, sepse ju lejon të kombinoni shumë gjuhë në një dokument, dhe ai përcakton formatin e prezantimit, në veçanti, faqosje dydrejtimëshe.

Çështje

Fontet

Në Unix, do të përdorni sistemin X-Windows. Unë ju rekomandoj të merrni Shkronjat e Markus Kuhn nëse nuk i keni tashmë në X-Windows tuaj shpërndarja. Ato janë të pranishme në X11R6.4. Të -misc-fixed-medium-r-normal--20-200-75-75-c-100-iso10646-1 fonti ka modifikimet e mia për ta bërë atë të plotë dhe të lexueshëm për Jidish. Për fontet TrueType, unë rekomandoj FreeSans.

xkb

Në vend që të përdorni hartat e tastierës X-windows, mund të përdorni zgjerimin e tastierës X, i njohur si xkb. Ky objekt ju lejon të krijoni disa paraqitjet e tastierës dhe ndërroni mes tyre. Ky objekt është i pavarur nga të gjithë Aplikacionet e X-windows. Nuk ju jep përkthime me shumë çelësa. Këtu janë udhëzimet për Ubuntu Linux.
  1. Sigurohuni që të mos keni të vendosur XKB_DISABLE në variabli i mjedisit.
  2. Si rrënjë, shtojini /usr/share/X11/xkb/symbols/us përmbajtjen e këtij skedari.
  3. /usr/share/X11/xkb/rules, vendosni rreshtin e mëposhtëm në fund të us: seksioni (rreth rreshtit 269) të të dyjave base.lst dhe evdev.lst:
     yidisht ne: Jidish 
  4. /usr/share/X11/xkb/rules, vendosni rreshtin e mëposhtëm brenda "ne" <paraqitja>, në variantLista pas fonetike ruse variant, si në base.xml dhe në evdev.xm::
     <variant>
               <configItem>
                 <emri>jidish</emri>
                 <përshkrim>jidisht</përshkrim>
                 <Lista e gjuhës><iso639Id>yid</iso639Id></languageList>
               </configItem>
             </variant>
    
  5. Ekzekutoni setxkbmap us
  6. Duke përdorur gnome-keyboard-properties, nën Skeda "Layouts",
    1. Shtoni një plan urbanistik: Sipas gjuhës → Jidish → USA Jidish
    2. Vendosni Opsionet e paraqitjes që të dini çelësat për të ndryshuar faqosje. Ju mund të dëshironi të përdorni LED të tastierës për të treguar paraqitjen alternative.
  7. Ekzekutoni setxkbmap -option grp:switch,grp:alts_toggle
  8. Tani mund të përdorni (1) çfarëdo që keni konfiguruar në hapin e mëparshëm për të kaluar paraqitjet, (2) tasti shift për të ndërruar nivelet dhe (3) butoni alt djathtas për të ndërruar grupe (disa çelësa kanë një grup të dytë simbolesh). Tastiera duket si ky skedar pdf. Nëse keni nevojë të shkruani jo të parakompozuara shkronjat, duke ndarë një alef nga pasekhu i tij, për shembull, përdorni zanoret pozicionuar në tastin Q ose simbolet e grupit-dy në çelësa të ndryshëm të tjerë.

xterm

Versionet e xterm që nga viti 2000 kuptojnë UTF-8. Ju mund të merrni xterm dhe përpiloni atë veten nëse keni nevojë; ju duhet të përcaktoni ./konfiguro --enable-wide-chars. Kufizimet/gabimet: Xterm nuk ka asnjë mbështetje BIDI. Ai kompozon karaktere me mbishtypje të thjeshtë, përveç nëse mund të gjejë një karakter të parakompozuar. Ai vendos karaktere të parakompozuara në bufferin e prerë, jo të postkompozuar, siç është duhet. Skedari mbështetës: Ju mund të dëshironi të shtoni këtë informacion në tuaj skedar ~/.Xdefaults për të mbështetur (1) një font të bukur Unicode (në "medium" madhësia e shkronjave dhe (2) një kodim tastierë për Jidish (aktivizo/çaktivizo me Mode_çelësi).

Yudit

Redaktori i Yudit i Gaspar Sinai ju lejon të redaktoni Teksti UTF-8. Këtu është një pamje e ekranit. Unë kam ndërtuar një tastierë hartëzimi për atë që është pjesë e shpërndarjes. Ky hartë ka një me shumë çelësa procesor front-end, kështu që mund të shkruani "sh" nëse dëshironi një shin. Të Hartografia e Jidishit gjithashtu fut shtumer alef pas një hapësire përpara zanoreve të caktuara. Yudit gjithashtu punon me XIM tim. Yudit ka motorin e vet të shfaqjes së fontit të vërtetë, kështu që ju nuk keni pse ta keni një të tillë në X11 tuaj. Yudit ka ndërkombëtarizim, kështu që ju mund të keni të gjitha mesazhet e redaktorit paraqitur në Jidish. Yudit shfaq BIDI të vërtetë. Do t'ju duhet të vendosni skedarin tuaj ~/.yudit/yudit.properties për të pasur rreshta diçka si kjo:

yudit.default.language=yi
yudit.editor.font=iso10646
yudit.editor.fonts=arial,cyberbit,iso10646,caslr
yudit.editor.fontsize=20 |
yudit.editor.fontsizes=10,12,14,16,20,24
yudit.editor.input=Jidisht
yudit.editor.inputs=straight,unicode,jidish,rusisht,gjermanisht
yudit.font.arial=arial__h.ttf,cyberbit.ttf
yudit.font.caslr=caslr.ttf
yudit.font.cyberbit=cyberbit.ttf,CyberBitMods.ttf
yudit.font.iso10646=-misc-fixed-medium-r-normal--20-200-75-75-c-100-iso10646-1
yudit.editor.fonts=arial,cyberbit,iso10646,caslr
Ju mund të dëshironi Cyberbit. Mungojnë disa karaktere, të cilat mund t'i merrni duke shtuar CyberBitMods te shtigjet e fontit. Ju gjithashtu mund të dëshironi fontin caslr, edhe pse nuk është aq e bukur për Jidish. Yudit është i aftë të gjenerojë dalje PostScript. Ekziston një version i Yudit që funksionon në platformat Win32 që mund ta gjeni këtu. Udhëzime të shkurtra për instalimin e Win32: (1) Ekzekutoni ekzekutuesin që shkarkoni për të instaluar programin (emri i tij përputhet ky model: yudit*.exe (2) Instaloni fontet bitmap duke ekzekutuar programin që përputhet me këtë model: bitmap_fonts*.exe (3) Duke përdorur çdo redaktues teksti, modifikojeni Programi Files\Yudit\Config\yudit.properties si më poshtë:
yudit.datapath=C:\Program Files\Yudit\data
yudit.fontpath=C:\WINNT\FONTS [për Win2000]
yudit.fontpath=C:\WINDOES\FONTS [për Win98]

Vim

Redaktori i Vim i Bram Moolenaar është një program falas versioni i redaktorit gjithnjë të popullarizuar vi; funksionon mirë si në Unix ashtu edhe në Win32. Duke filluar me versionin 6.0, ai ka mbështetje mjaft të mirë për Unicode dhe Jidish. Përdoreni atë së bashku me xterm (si më lart) ose në modalitetin gvim (duke anashkaluar xterm) për të marrë përfitimin e plotë. Këtu është një pamje e ekranit e ndërfaqes gvim. Ju nuk e bëni nevojiten materiale të veçanta të hartës së karaktereve për xterm; përdorni një hartë kyçe Vim në vend. Vendosni këto komanda në ~/.vimrc:

setfileencodings=cp1255,utf-8 guifont=8x13 encoding bold=utf-8
shtojca e llojit të skedarit është aktivizuar
sintaksë në
Ju do të dëshironi të dini për komandat e mëposhtme:

:set rl vendos modalitetin në dritaren aktuale në RTL
:set norl vendos modalitetin në dritaren aktuale në LTR
:set keymap=yi kalon në hartën e tastit Jidish
:set encoding=utf-8 lejon Vim-in të dalë mirë në xterm të aktivizuar UTF-8
<kontroll-^> ndërron modalitetin e hyrjes në gjuhë të huaj.
Nëse keni ndërmend të përzieni gjuhët, Unë ju sugjeroj të përdorni shumë dritare, njëra me rtl të ndezur, tjetra pa. Kufizimet/gabimet: Vim nuk ka asnjë mbështetje BIDI dhe nuk ka gjasa të marrë ndonjë. Skedari mbështetës: Merre këtë skedar dhe fshi atë në drejtorinë tënde kryesore. Ai përfshin kontrollin e drejtshkrimit për makrot e Romanizuar dhe Unicode Jidish dhe të tastierës (a procesor i plotë i frontit) për Unicode Jidish. Kërkon versionin 6.0 në më së paku. Lexoni skedarin README (ai ka udhëzime për Unix dhe për Win32).

AbiWord

AbiWord është një procesor teksti (përfundimisht) me funksione të plota, jo vetëm një redaktues teksti. Ai përdor XML si formatin e preferuar të skedarit, por mund të importojë dhe eksportojë skedarë të formatuar dhe skedarë teksti në Unicode. Versionet më të fundit të doreza e përpunuesit të tekstit AbiWord BIDI. Ata gjithashtu mund të bëjnë formimin e shkronjave hebraike, që do të thotë se shkronjat e fundit gjenerohen automatikisht, por skedari që rezulton më pas përmban medial, jo shkronjat e fundit; lëreni këtë veçori të çaktivizuar. AbiWord ka versione për Unix, MacOS dhe Win32; të gjithë kanë pamje të ngjashme dhe ndjej. Këtu është një pamje e ekranit.

Pjesa më e madhe e sa vijon është e vjetëruar; AbiWord është një objektiv që lëviz shpejt. Është e ndërlikuar të konfigurosh fontet për AbiWord për Unix/X-Windows.

  1. Në drejtorinë e tij të shkronjave (zakonisht /usr/share/AbiSuite/fonts, ju duhet të ndërtoni një nëndrejtori utf-8.
  2. Vendos një kopje ose një lidhje të arsyeshme fontet e tipit të vërtetë atje, të tilla si arial.ttf.
  3. Vraponi ttmkfdir në atë direktori (gjeni ttmkfdir këtu). Ky program nxjerr emrat e shkronjave nga skedarët tuaj ttf dhe ndërton fonts.scale.
  4. Në skedari që rezulton fonts.scale, bëni një rresht të ri për çdo font (aty ka të ngjarë që tashmë të jenë disa me emra kodues paksa të ndryshëm). Në këtë linjë të re, vendosni kodimin, që është prapashtesa -iso, për të thënë iso10646-1. Kjo prapashtesë thotë "Unë jam një font Unicode".
  5. Ekzekutoni mkfontdir në atë direktori. Ky program ndërton fonts.dir, të cilin X-Windows duhet ta kuptojë përmbajtja.
  6. Në drejtorinë e binave të AbiWord, zakonisht /usr/share/AbiSuite/bin, vraponi ttfadmin.sh /usr/share/AbiSuite/fonts/utf-8 ISO-10646-1. Ky program krijon skedarë ndihmës *.u2g dhe *.t42 për çdo font. AbiWord ka nevojë për ato skedarë ndihmës për të kuptuar fontet.
  7. Serveri juaj X-Windows duhet të kuptojë të dy llojet e shkronjave që përdoren zakonisht AbiWord dhe gjithashtu fontet True Type, sepse vetëm fonti Arial True Type, deri më tani siç e di, është gjerësisht i disponueshëm dhe mbështet Jidish. Ju duhet të paktën një version 4.1.0 e X-Windows. Në skedarin e tij të konfigurimit (zakonisht /etc/XF86Config), duhet të keni Ngarko "lloji 1" Ngarko "xtt" në seksionin "Moduli". Nëse duhet t'i shtoni ato rreshta, duhet të rinisni X-Windows për ta pasur atë ndryshimet hyjnë në fuqi.
  8. Sa herë që përdorni AbiWord, fillimisht duhet të vendosni variablin e mjedisit tuaj LANG te yi.utf-8. Të Pjesa .utf-8 tregon se çfarë fonti do të përdoret. Të Pjesa e parë thotë, "Unë preferoj Jidish në të gjithë".
  9. Kur lexoni në një skedar teksti UTF-8, lexoni atë si tip i koduar, dhe më pas zgjidhni kodimin UTF8 në dialogun që rezulton.
  10. Nuk di një mënyrë të mirë për të hartuar tastierën. Unë përdor xmodmap dhe kaloni midis hartave angleze dhe idish. Megjithatë, kjo teknikë e kërkon atë ju përdorni goditje të shumta tastie për të marrë zanore në një alef ose rreshta mbi një bej ose çdo karakter tjetër multiple-utf8. Unë mund t'ju jap skedarët përkatës të xmodmap dhe një program të vogël tk që ju lejon të alternoni mes tyre.
  11. Kur dilni nga AbiWord, duhet të çaktivizoni variablin LANG dhe gjithashtu ta hiqni direktori shtesë nga shtegu juaj i shkronjave që AbiWord ndonjëherë i lë të shtrira: xset fp- /usr/share/AbiSuite/fonts/ dhe xset fp- /usr/share/AbiSuite/fonts/utf-8/.

Unë jam duke punuar në një kontrollues drejtshkrimor për AbiWord/Yiddish. Kam skedarë të kontrollit drejtshkrimor; më pyesni për detaje. Aktualisht ekzistojnë problemet e mëposhtme:

  1. AbiWord për të kuptuar skedarët e kontrollit drejtshkrimor për gjuhë të tilla si Jidishja nuk janë në listën e saj aktuale. Unë thjesht i quaj skedarë finlandezë dhe i vendos ato gjuhë në finlandisht.
  2. Menyja interaktive kur gjendet një gabim drejtshkrimor përdor një font jo utf8, pra të gjitha e shihni është koprracë.

mushka

Mule 2.3 është një shtesë e redaktorit të Gnu emacs 19.28. Nuk mbështet unicode, por mbështet faqe të ndryshme kodi specifike për gjuhët. E përdor atë formatin e vet të veçantë të skedarit "junet" për skedarët shumëgjuhësh. Unë ju këshilloj që shmangeni atë.

emacs

Ekziston një version eksperimental (10/2003) i emacs që trajton UTF8 dhe thuhet se e trajton BIDI mjaft mirë; është në http://www.m17n.org/emacs-bidi/. Emacs është një redaktues me funksione të plota, por duhet shumë përpjekje për ta mësuar atë. Përditësimi (7/2008): ndërsa mbështetja e BiDi nuk është ende e disponueshme për Emacs (përveç për ai eksperimental dhe ekzekutimi i emacs -nw (pa grafikë) në një Emulator terminal i aftë për BiDi), mund ta përdorni poor-mans-bidi.el, e cila drejtohet mjetet e linjës së komandës fribidi ose bidiv si një nënproces për transformim hyrje logjike në daljen vizuale në një tampon të pasqyruar. Ekziston edhe një metoda e hyrjes për Jidish në Emacs që trajton një hyrje të ngjashme me YIVO, ndër të tjera, të shkruar nga Niels Giesen. Që nga gushti 2010, një dega e zhvillimit të Emacs mbështet ekranin me dy drejtime dhe e vjetëron poor-mans-bidi.

KDE

KDE 3 është një "mjedis", duke përfshirë një menaxher të dritareve dhe shumë aplikacione. Aplikacioni i tij për përpunimin e fjalëve quhet KOffice. KOffice mbështet BIDI dhe kodime të ndryshme, duke përfshirë Unicode.

Përmbledhje

Produkt BIDI hartografitë e tastierës niveli i redaktuesit
xterm asnjë me një çelës nuk ka redaktim
Vim manual nga buffer; ndikon vetëm në shfaqje me shumë çelësa; transkriptim i mirë YIVO redaktimi i plotë (përdorni shtojcën time për kontrollin e drejtshkrimit për Romanized ose Unicode Jidish); vetëm tekst i thjeshtë; vetëm ekran monospace
Yudit automatike; ndikon vetëm në shfaqje me shumë çelësa; transkriptim i mirë YIVO redaktimi i pranueshëm; vetëm tekst i thjeshtë; lejon True Type dhe fontet jo monospace; gjeneron PostScript.
KOffice ? ? i plotë "përpunimi i tekstit"; fut kodet e formatit; mund të nxjerrë tekst të thjeshtë ose XML ose disa forma të tjera.
AbiWord automatike; ndikon vetëm në shfaqjen nr i plotë "përpunimi i tekstit"; fut kodet e formatit; mund të nxjerrë tekst të thjeshtë ose XML ose disa forma të tjera.