Manipulimi i teksteve të Jidishit nën sistemin operativ Unix
Autori: Raphael Finkel. email
(pa vizën poshtë),
web.
Tabela e përmbajtjes:
Zgjedhjet |
Çështje |
Fontet |
Xkb |
xterm |
Yudit |
Vim |
AbiWord |
mushka |
emacs |
KDE |
Përmbledhje |
Softueri vazhdon të ndryshojë, kështu që rekomandimet në këtë
dokumenti, i cili u shkrua për herë të parë rreth vitit 2005, mund të mos jetë më aktual.
Zgjedhje
Për të shkruar Jidish në Unix, keni këto zgjedhje:
- Shkruani në transliterim YIVO dhe konvertojeni, nëse dëshironi, në një tjetër
formularin duke përdorur shraybmashinke.
- Shkruani drejtpërdrejt në Unicode, duke ruajtur skedarin tuaj në formatin UTF-8.
Ky shënim përqendrohet në mënyrat për të bërë këtë të fundit. Ju vërtet dëshironi të përdorni
Unicode në afat të gjatë, sepse ju lejon të kombinoni shumë gjuhë
në një dokument, dhe ai përcakton formatin e prezantimit, në veçanti,
faqosje dydrejtimëshe.
Çështje
-
Në çfarë nivel softueri është konvertimi i shtypjes së tastierës në karakter
përfaqësimi i realizuar?
-
Në "modalitetin e konsolës së Unix", drejtuesi i pajisjes e bën këtë
hartëzimi.
-
Në Unix "X-windows input", serveri X ka
një tabelë tastierë për të kthyer kodet kryesore të ngjarjeve (ngjarjet e shtypjes së tastit) në simbole kyçe.
Ekziston një listë e simboleve kryesore
në include/X11/keysymdef.h, që vjen me shpërndarje X; atë
përcakton simbolet kyçe arabe, tajlandeze, hebraike dhe të tjera. Lista hebraike mungon
karakteret e veçanta të Jidishit.
Unë nuk ju rekomandoj të luani me simbolet hebraike ose yidishte; vlerat keysym
janë specifike për X-Windows dhe nuk korrespondojnë me Unicode.
Megjithatë, disa aplikacione (të tilla si xterm) kuptojnë një simbol të formës
0x100XXXX si karakteri Unicode UCS-2 XXXX.
-
Mund të aktivizoni shtesën e tastierës X (xkb)
për t'ju lejuar të kaloni midis paraqitjeve të tastierës dhe të interpretoni goditjet tuaja të tastierës si
Jidish në paraqitjen e duhur.
-
Ju mund të përdorni metodat IBUS, SCIM, UIM. Në Debian (përfshirë Ubuntu)
instalimet, përdorni apt-get
për të marrë këto paketa:
ibus,
ibus-m17n,
libm17n-0,
m17n-contrib,
ibus-gtk.
Ekzekutoni ibus-setup dhe zgjidhni
Yiddish-yivo (m17n) si një metodë hyrëse.
Tani çdo program që përdor IBUS mund të marrë të dhëna; ju kaloni mbrapa dhe mbrapa
midis hyrjes suaj të zakonshme dhe IBUS me <control-space> (ti mundesh
personalizoni atë).
-
Nëse preferoni Yankl Halpern's
paraqitjen e tastierës, mund ta kapni këtë
file dhe instalojeni atë në drejtorinë e printuar duke ekzekutuar
/usr/bin/m17n-db (ju duhet ta bëni këtë si
rrënjë). Atëherë duhet të vraposh
ibus-daemon -d --xim --refresh cache (si
veten).
-
Ju mund të prezantoni një metodë të hyrjes X (XIM). Disa aplikacione të X-windows munden
përdorni këtë teknikë.
-
Ju mund të futni një metodë të hyrjes në bibliotekën gtk+. Një metodë e tillë
më pas mund të aktivizohet në çdo aplikacion gnome, si gedit. Metodat e hyrjes lejojnë ndjeshmërinë ndaj kontekstit
përkthime me shumë çelësa.
-
Aplikacione të tilla si Yudit dhe Vim
mund të aplikojnë hartëzimin e tyre.
- A mundet përdoruesi të konfigurojë hartëzimin? Në Unix "X-windows
hyrje", programi xmodmap mund të modifikojë hartën e tastierës
tabela. xkeycaps mund t'ju ndihmojë të konfiguroni
Konfigurimi i xmodmap në mënyrë interaktive. Në mënyrë të ngjashme, disa X të bazuara në burime X
aplikacionet, në veçanti xterm (emulatori i terminalit),
mund të konfigurohet për të përkthyer çelësa të veçantë në çdo mënyrë të dëshiruar.
Megjithatë, në shumë raste, ju nevojiten leje speciale për të modifikuar konfigurimin
dosjet.
-
A mundet përdoruesi të kalojë me lehtësi nga një hartë në tjetrën? Në
Unix, xmodmap mund të ndryshojë tabelën e hartës së tastierës në
fluturoj (duke prekur të gjithë
aplikacionet). Hartimet specifike të aplikacionit X në përgjithësi ngarkohen vetëm kur
fillon aplikimi. Megjithatë, xterm lejon një çelës
për t'u paraqitur në një funksion të tillë si "kalimi në një hartë të ngarkuar tjetër".
Xkb ju lejon të krijoni një çelës ose grup kyç që ju lejon
ndërroni paraqitjet. IBUS ju lejon të kaloni midis metodave të hyrjes.
Yudit bën hartën e vet dhe kalon një tast të vetëm
nga njëri tek tjetri. Vim bën hartën e vet dhe një të thjeshtë
komanda (e cila mund të pasqyrohet në një goditje tasti) kalon nga njëra në tjetrën.
-
A lejojnë paraqitjet përkthime me shumë çelësa? Kur shkruaj
Jidish, do të doja që "w" të ishte shin, por dua edhe "sh" të ishte shin, sepse
gjuha ime amtare është anglishtja. Unë dua që "n", të më japë një murgeshë të fundit dhe një presje.
Në Unix, përkthimet me shumë çelësa nuk janë të disponueshëm në kernel ose në dritaret X
nivel (me sa di unë), por ato janë të mundshme në modulet hyrëse IBUS, gtk+,
dhe disa aplikacione, në veçanti,
Yudit dhe Vim.
-
A është Unicode (UTF-8) formati për ruajtjen e të dhënave? Kjo pyetje
zakonisht varet nga aplikimi. Në Unix, Yudit përdor vetëm
Unicode dhe Vim
mund të vendoset të përdorë Unicode (dhe të përkthehet në të nga kodime të tjera). Në
varianti Linux i Unix-it, në "modalitetin e konsolës", aplikacionet marrin Unicode
personazhet (mendoj).
-
A ka fonte që shfaqin siç duhet Unicode, veçanërisht
Shkronjat specifike të jidishit si pasekh-tsvey-yudn? Që nga viti 2000,
përgjigja është bërë gjithnjë e më pozitive në të gjitha platformat. Shiko
fontet, më poshtë.
-
A e trajtojnë siç duhet motorët e ekranit dhe redaktuesit kompozimin
karaktere? Në Unix, serveri X-Windows me sa duket nuk ka të tillë
mbështetje, por disa aplikacione (të tilla si xterm
dhe Yudit) shfaq ekuivalentin
karaktere të parakompozuara ku janë të disponueshme dhe përdorni mbivendosje të thjeshtë përndryshe.
Gvim (versioni grafik i vim
që anashkalon xterm) përdor vetëm
mbivendosje.
Vim
kupton natyrën 0-gjerësi të përbërjes (ajo merret me
vetëm fontet monospace, dhe për këtë arsye rreshtimi vertikal është i rëndësishëm).
-
A trajtojnë motorët e ekranit dydrejtimshmëri? Atje jane
disa nivele të aftësisë: (a) nuk ka mbështetje, (b) një dritare e tërë mund të jetë manualisht
vendoset në RTL, (c) një fragment teksti brenda një dritareje mund të vendoset manualisht në RTL,
(d) i gjithë teksti shfaqet automatikisht sipas një të drejte të plotë
algoritmi dydrejtues (BIDI). Zakonisht motorët e ekranit janë pjesë e
aplikacion i nivelit të lartë (d.m.th., në Unix, kur përdor Vim përmes xterm përmes
X-Windows përmes sistemit operativ, është Vim që vendos se si t'i shtrojë personazhet.
Nivelet e ulëta nuk ofrojnë mbështetje). Statusi aktual (2003)
në Unix është ai Vim
përdor metodën (b), Yudit
dhe metodën AbiWord (d).
-
A është e mundur të fusni drejtpërdrejt një vlerë Unicode?
disa aplikacione kanë këtë aftësi: Vim
(ju shkruani <ctr-V>u05d7 për të marrë një
khes) dhe Yudit
(kaloni në hartën e tastierës "unicode" dhe shkruani u05d7).
Nuk eshte
mbështetur në nivele më të ulëta (ende).
-
A ka një procesor të përparmë të pavarur nga aplikacioni
mund të konvertojë goditjet e tasteve në karaktere Unicode për çfarëdo aplikacioni që është
vrapimi? Në X-Windows, një procesor i tillë quhet Metoda e hyrjes X (XIM).
Shumë aplikacione, duke përfshirë Gvim, AbiWord dhe Yudit, mund t'i bashkëngjiten një
XIM; Yudit mund të kalojë mes disa XIM-ve gjatë një sesioni. Unë kam ndërtuar një
Jidish XIM, por ia del vetëm të flasë me AbiWord.
-
A është e mundur të ndërkombëtarizohen aplikacionet, d.m.th
a keni mesazhe gabimi, ekranet e ndihmës dhe etiketat e butonave në gjuhën tuaj të preferuar?
Në Unix, programet e kompiluara me libintl mund të ndërkombëtarizohen. une kam
shkroi përkthimet e nevojshme për Yudit (screenshot)
dhe për AbiWord.
-
A mund të kontrollojë drejtshkrimin, duke futur lista të personalizuara drejtshkrimore?
Në Vim dhe AbiWord, përgjigjja është po, si në gjuhën e romanizuar dhe unicode jidish.
Unë kam ndërtuar këto lista drejtshkrimore.
Fontet
Në Unix, do të përdorni sistemin X-Windows. Unë ju rekomandoj të merrni
Shkronjat e Markus Kuhn nëse nuk i keni tashmë në X-Windows tuaj
shpërndarja. Ato janë të pranishme në X11R6.4.
Të
-misc-fixed-medium-r-normal--20-200-75-75-c-100-iso10646-1
fonti ka modifikimet e mia për ta bërë atë të plotë dhe të lexueshëm për Jidish.
Për fontet TrueType, unë rekomandoj FreeSans.
xkb
Në vend që të përdorni hartat e tastierës X-windows, mund të përdorni zgjerimin e tastierës X, i njohur
si xkb. Ky objekt ju lejon të krijoni disa
paraqitjet e tastierës dhe ndërroni mes tyre. Ky objekt është i pavarur nga të gjithë
Aplikacionet e X-windows. Nuk ju jep përkthime me shumë çelësa.
Këtu janë udhëzimet për Ubuntu Linux.
-
Sigurohuni që të mos keni të vendosur XKB_DISABLE në
variabli i mjedisit.
-
Si rrënjë, shtojini /usr/share/X11/xkb/symbols/us
përmbajtjen e këtij skedari.
-
Në /usr/share/X11/xkb/rules, vendosni rreshtin e mëposhtëm
në fund të us: seksioni (rreth rreshtit 269) të të dyjave base.lst dhe evdev.lst:
yidisht ne: Jidish
-
Në /usr/share/X11/xkb/rules, vendosni rreshtin e mëposhtëm
brenda "ne" <paraqitja>, në variantLista pas fonetike ruse
variant, si në base.xml dhe në evdev.xm::
<variant>
<configItem>
<emri>jidish</emri>
<përshkrim>jidisht</përshkrim>
<Lista e gjuhës><iso639Id>yid</iso639Id></languageList>
</configItem>
</variant>
-
Ekzekutoni setxkbmap us
-
Duke përdorur gnome-keyboard-properties, nën
Skeda "Layouts",
-
Shtoni një plan urbanistik: Sipas gjuhës → Jidish
→ USA Jidish
-
Vendosni Opsionet e paraqitjes që të dini çelësat për të ndryshuar
faqosje. Ju mund të dëshironi të përdorni LED të tastierës për të treguar paraqitjen alternative.
-
Ekzekutoni setxkbmap -option
grp:switch,grp:alts_toggle
-
Tani mund të përdorni (1) çfarëdo që keni konfiguruar në hapin e mëparshëm për të kaluar
paraqitjet, (2) tasti shift për të ndërruar nivelet dhe (3) butoni alt djathtas për të ndërruar
grupe (disa çelësa kanë një grup të dytë simbolesh). Tastiera duket si ky skedar pdf. Nëse keni nevojë të shkruani jo të parakompozuara
shkronjat, duke ndarë një alef nga pasekhu i tij, për shembull, përdorni zanoret
pozicionuar në tastin Q ose simbolet e grupit-dy në çelësa të ndryshëm të tjerë.
xterm
Versionet e xterm që nga viti 2000 kuptojnë UTF-8. Ju mund të merrni
xterm dhe përpiloni atë
veten nëse keni nevojë; ju duhet të përcaktoni
./konfiguro --enable-wide-chars.
Kufizimet/gabimet:
Xterm nuk ka asnjë mbështetje BIDI. Ai kompozon
karaktere me mbishtypje të thjeshtë, përveç nëse mund të gjejë një karakter të parakompozuar.
Ai vendos karaktere të parakompozuara në bufferin e prerë, jo të postkompozuar, siç është
duhet.
Skedari mbështetës:
Ju mund të dëshironi të shtoni këtë informacion në tuaj
skedar ~/.Xdefaults për të mbështetur (1) një font të bukur Unicode (në "medium"
madhësia e shkronjave dhe (2) një kodim tastierë për Jidish (aktivizo/çaktivizo me
Mode_çelësi).
Yudit
Redaktori i Yudit i Gaspar Sinai ju lejon të redaktoni
Teksti UTF-8. Këtu është një pamje e ekranit.
Unë kam ndërtuar një tastierë
hartëzimi për atë që është pjesë e shpërndarjes. Ky hartë ka një
me shumë çelësa
procesor front-end, kështu që mund të shkruani "sh" nëse dëshironi një shin. Të
Hartografia e Jidishit gjithashtu fut shtumer alef pas një hapësire përpara zanoreve të caktuara.
Yudit gjithashtu punon me XIM tim.
Yudit ka motorin e vet të shfaqjes së fontit të vërtetë, kështu që ju nuk keni pse ta keni një të tillë
në X11 tuaj.
Yudit ka ndërkombëtarizim, kështu që ju mund të keni të gjitha mesazhet e redaktorit
paraqitur në Jidish.
Yudit shfaq BIDI të vërtetë.
Do t'ju duhet të vendosni skedarin tuaj ~/.yudit/yudit.properties
për të pasur rreshta diçka si kjo:
yudit.default.language=yi
yudit.editor.font=iso10646
yudit.editor.fonts=arial,cyberbit,iso10646,caslr
yudit.editor.fontsize=20 |
yudit.editor.fontsizes=10,12,14,16,20,24
yudit.editor.input=Jidisht
yudit.editor.inputs=straight,unicode,jidish,rusisht,gjermanisht
yudit.font.arial=arial__h.ttf,cyberbit.ttf
yudit.font.caslr=caslr.ttf
yudit.font.cyberbit=cyberbit.ttf,CyberBitMods.ttf
yudit.font.iso10646=-misc-fixed-medium-r-normal--20-200-75-75-c-100-iso10646-1
yudit.editor.fonts=arial,cyberbit,iso10646,caslr
Ju mund të dëshironi
Cyberbit.
Mungojnë disa karaktere, të cilat mund t'i merrni duke shtuar
CyberBitMods te shtigjet e fontit.
Ju gjithashtu mund të dëshironi fontin caslr,
edhe pse nuk është aq e bukur për Jidish.
Yudit është i aftë të gjenerojë dalje PostScript.
Ekziston një version i Yudit që funksionon në platformat Win32 që mund ta gjeni
këtu.
Udhëzime të shkurtra për instalimin e Win32:
(1) Ekzekutoni ekzekutuesin që shkarkoni për të instaluar programin (emri i tij përputhet
ky model: yudit*.exe
(2) Instaloni fontet bitmap duke ekzekutuar programin që përputhet me këtë model:
bitmap_fonts*.exe
(3) Duke përdorur çdo redaktues teksti, modifikojeni
Programi Files\Yudit\Config\yudit.properties si më poshtë:
yudit.datapath=C:\Program Files\Yudit\data
yudit.fontpath=C:\WINNT\FONTS [për Win2000]
yudit.fontpath=C:\WINDOES\FONTS [për Win98]
Vim
Redaktori i Vim i Bram Moolenaar është një program falas
versioni i redaktorit gjithnjë të popullarizuar vi; funksionon mirë si në Unix ashtu edhe në Win32.
Duke filluar me versionin 6.0, ai
ka mbështetje mjaft të mirë për Unicode dhe Jidish. Përdoreni atë së bashku me xterm (si
më lart) ose në modalitetin gvim (duke anashkaluar xterm) për të marrë përfitimin e plotë.
Këtu është një pamje e ekranit e ndërfaqes gvim.
Ju nuk e bëni
nevojiten materiale të veçanta të hartës së karaktereve për xterm; përdorni një hartë kyçe Vim në vend.
Vendosni këto komanda në ~/.vimrc:
setfileencodings=cp1255,utf-8 guifont=8x13 encoding bold=utf-8
shtojca e llojit të skedarit është aktivizuar
sintaksë në
Ju do të dëshironi të dini për komandat e mëposhtme:
:set rl vendos modalitetin në dritaren aktuale në RTL
:set norl vendos modalitetin në dritaren aktuale në LTR
:set keymap=yi kalon në hartën e tastit Jidish
:set encoding=utf-8 lejon Vim-in të dalë mirë në xterm të aktivizuar UTF-8
<kontroll-^> ndërron modalitetin e hyrjes në gjuhë të huaj.
Nëse keni ndërmend të përzieni gjuhët,
Unë ju sugjeroj të përdorni shumë dritare, njëra me rtl të ndezur, tjetra pa.
Kufizimet/gabimet:
Vim nuk ka asnjë mbështetje BIDI dhe nuk ka gjasa të marrë ndonjë.
Skedari mbështetës:
Merre këtë skedar dhe fshi atë në drejtorinë tënde kryesore.
Ai përfshin kontrollin e drejtshkrimit për makrot e Romanizuar dhe Unicode Jidish dhe të tastierës (a
procesor i plotë i frontit) për Unicode Jidish. Kërkon versionin 6.0 në
më së paku.
Lexoni skedarin README (ai ka udhëzime për Unix dhe për Win32).
AbiWord
AbiWord është një procesor teksti (përfundimisht) me funksione të plota, jo vetëm një redaktues teksti.
Ai përdor XML si formatin e preferuar të skedarit, por mund të importojë dhe eksportojë
skedarë të formatuar dhe skedarë teksti në Unicode.
Versionet më të fundit të
doreza e përpunuesit të tekstit AbiWord
BIDI. Ata gjithashtu mund të bëjnë formimin e shkronjave hebraike, që do të thotë se shkronjat e fundit
gjenerohen automatikisht, por skedari që rezulton më pas përmban medial, jo
shkronjat e fundit; lëreni këtë veçori të çaktivizuar.
AbiWord ka versione për Unix, MacOS dhe Win32; të gjithë kanë pamje të ngjashme dhe
ndjej.
Këtu është një pamje e ekranit.
Pjesa më e madhe e sa vijon është e vjetëruar; AbiWord është një objektiv që lëviz shpejt.
Është e ndërlikuar të konfigurosh fontet për AbiWord për Unix/X-Windows.
- Në drejtorinë e tij të shkronjave
(zakonisht /usr/share/AbiSuite/fonts, ju duhet të ndërtoni një
nëndrejtori utf-8.
- Vendos një kopje ose një lidhje të arsyeshme
fontet e tipit të vërtetë atje, të tilla si arial.ttf.
- Vraponi
ttmkfdir në atë direktori (gjeni ttmkfdir
këtu).
Ky program nxjerr emrat e shkronjave nga skedarët tuaj ttf dhe ndërton
fonts.scale.
- Në
skedari që rezulton fonts.scale, bëni një rresht të ri për çdo font (aty
ka të ngjarë që tashmë të jenë disa me emra kodues paksa të ndryshëm).
Në këtë linjë të re, vendosni kodimin, që është prapashtesa -iso, për të thënë
iso10646-1.
Kjo prapashtesë thotë "Unë jam një font Unicode".
-
Ekzekutoni mkfontdir në atë direktori.
Ky program ndërton fonts.dir, të cilin X-Windows duhet ta kuptojë
përmbajtja.
-
Në drejtorinë e binave të AbiWord, zakonisht /usr/share/AbiSuite/bin,
vraponi
ttfadmin.sh /usr/share/AbiSuite/fonts/utf-8 ISO-10646-1.
Ky program krijon skedarë ndihmës *.u2g dhe *.t42 për çdo font.
AbiWord ka nevojë për ato skedarë ndihmës për të kuptuar fontet.
-
Serveri juaj X-Windows duhet të kuptojë të dy llojet e shkronjave që përdoren zakonisht
AbiWord dhe gjithashtu fontet True Type, sepse vetëm fonti Arial True Type, deri më tani
siç e di, është gjerësisht i disponueshëm dhe mbështet Jidish. Ju duhet të paktën një version
4.1.0 e X-Windows. Në skedarin e tij të konfigurimit (zakonisht
/etc/XF86Config), duhet të keni
Ngarko "lloji 1"
Ngarko "xtt"
në seksionin "Moduli".
Nëse duhet t'i shtoni ato rreshta, duhet të rinisni X-Windows për ta pasur atë
ndryshimet hyjnë në fuqi.
-
Sa herë që përdorni AbiWord, fillimisht duhet të vendosni variablin e mjedisit tuaj LANG
te yi.utf-8.
Të
Pjesa .utf-8 tregon se çfarë fonti do të përdoret. Të
Pjesa e parë thotë, "Unë preferoj Jidish në të gjithë".
-
Kur lexoni në një skedar teksti UTF-8, lexoni atë si tip i koduar,
dhe më pas zgjidhni kodimin UTF8 në dialogun që rezulton.
-
Nuk di një mënyrë të mirë për të hartuar tastierën. Unë përdor xmodmap dhe
kaloni midis hartave angleze dhe idish. Megjithatë, kjo teknikë e kërkon atë
ju përdorni goditje të shumta tastie për të marrë zanore në një alef ose rreshta mbi një bej ose
çdo karakter tjetër multiple-utf8. Unë mund t'ju jap skedarët përkatës të xmodmap
dhe një program të vogël tk që ju lejon të alternoni mes tyre.
-
Kur dilni nga AbiWord, duhet të çaktivizoni variablin LANG dhe gjithashtu ta hiqni
direktori shtesë nga shtegu juaj i shkronjave që AbiWord ndonjëherë i lë të shtrira:
xset fp- /usr/share/AbiSuite/fonts/ dhe
xset fp- /usr/share/AbiSuite/fonts/utf-8/.
Unë jam duke punuar në një kontrollues drejtshkrimor për AbiWord/Yiddish.
Kam skedarë të kontrollit drejtshkrimor; më pyesni për detaje.
Aktualisht ekzistojnë problemet e mëposhtme:
-
AbiWord për të kuptuar skedarët e kontrollit drejtshkrimor për gjuhë të tilla si Jidishja
nuk janë në listën e saj aktuale. Unë thjesht i quaj skedarë finlandezë dhe i vendos ato
gjuhë në finlandisht.
-
Menyja interaktive kur gjendet një gabim drejtshkrimor përdor një font jo utf8, pra të gjitha
e shihni është koprracë.
mushka
Mule 2.3 është një shtesë e redaktorit të Gnu emacs 19.28. Nuk mbështet
unicode, por mbështet faqe të ndryshme kodi specifike për gjuhët. E përdor atë
formatin e vet të veçantë të skedarit "junet" për skedarët shumëgjuhësh. Unë ju këshilloj që
shmangeni atë.
emacs
Ekziston një version eksperimental (10/2003) i emacs që trajton UTF8 dhe
thuhet se e trajton BIDI mjaft mirë; është në
http://www.m17n.org/emacs-bidi/.
Emacs është një redaktues me funksione të plota, por duhet shumë përpjekje për ta mësuar atë.
Përditësimi (7/2008): ndërsa mbështetja e BiDi nuk është ende e disponueshme për Emacs (përveç për
ai eksperimental dhe ekzekutimi i emacs -nw (pa grafikë) në një
Emulator terminal i aftë për BiDi), mund ta përdorni
poor-mans-bidi.el,
e cila drejtohet
mjetet e linjës së komandës fribidi ose bidiv si një nënproces për transformim
hyrje logjike në daljen vizuale në një tampon të pasqyruar.
Ekziston edhe një metoda e hyrjes për
Jidish në Emacs
që trajton një hyrje të ngjashme me YIVO, ndër të tjera, të shkruar nga Niels Giesen.
Që nga gushti 2010, një dega e zhvillimit të
Emacs mbështet ekranin me dy drejtime
dhe e vjetëron poor-mans-bidi.
KDE
KDE 3 është një "mjedis", duke përfshirë një menaxher të dritareve dhe shumë aplikacione.
Aplikacioni i tij për përpunimin e fjalëve quhet KOffice. KOffice mbështet BIDI dhe
kodime të ndryshme, duke përfshirë Unicode.
Përmbledhje
Produkt | BIDI |
hartografitë e tastierës | niveli i redaktuesit
|
xterm | asnjë | me një çelës | nuk ka redaktim
|
Vim | manual nga buffer; ndikon vetëm në shfaqje
| me shumë çelësa; transkriptim i mirë YIVO
| redaktimi i plotë (përdorni shtojcën time për kontrollin e drejtshkrimit për Romanized ose Unicode
Jidish);
vetëm tekst i thjeshtë; vetëm ekran monospace
|
Yudit | automatike; ndikon vetëm në shfaqje
| me shumë çelësa; transkriptim i mirë YIVO
| redaktimi i pranueshëm; vetëm tekst i thjeshtë; lejon True Type dhe
fontet jo monospace; gjeneron PostScript.
|
KOffice | ? | ?
| i plotë "përpunimi i tekstit"; fut kodet e formatit; mund të nxjerrë tekst të thjeshtë
ose XML ose disa forma të tjera.
|
AbiWord | automatike; ndikon vetëm në shfaqjen | nr
| i plotë "përpunimi i tekstit"; fut kodet e formatit; mund të nxjerrë tekst të thjeshtë
ose XML ose disa forma të tjera.
|